Hva er den reviderte standardversjonen (RSV)?

Hva er den reviderte standardversjonen (RSV)? Svar



Revidert standardversjon – historikk


De Revidert standardversjon (RSV) er en engelsk oversettelse av Bibelen utgitt på midten av 1900-tallet. Den sporer sin historie til William Tyndales oversettelse fra Det nye testamente fra 1525. RSV er en autorisert revisjon av Amerikansk standardversjon av 1901 og er en av fire oversettelser som har ASV som grunnlag. I 1928 ble opphavsretten til ASV ervervet av International Council of Religious Education (ICRE), som dannet et panel på 32 lærde og ga dem oppgaven med å revidere ASV. I 1950 fusjonerte ICRE med Federal Council of Churches for å danne National Council of the Churches of Christ i USA. Den tidligere ICRE ble den nye Council's Division of Christian Education, og NCC ble den offisielle sponsoren av RSV. I 1957, på forespørsel fra Episcopal Church i USA, ble de Deuterokanoniske bøkene lagt til RSV. Mindre endringer i RSV-teksten ble autorisert i 1959 og fullført for 1962-utskriftene.



I 1965 ble Revidert standardversjon Catholic Edition ble utgitt med en revidert utgave utgitt av Ignatius Press i 2006. I 1971 ble RSV-bibelen utgitt på nytt med den andre utgaven av oversettelsen av Det nye testamente. I 1982, Reader's Digest publiserte en spesialutgave av RSV som ble fakturert som en komprimert utgave av teksten. I 1989 ga National Council of Churches ut en fullskala revisjon av RSV kalt det nye Revidert standardversjon . Det var den første store versjonen som brukte kjønnsnøytralt språk, og fikk enda mer kritikk fra konservative kristne enn forgjengeren fra 1952. RSV er fortsatt en favorittoversettelse for mange kristne. Imidlertid er RSV-bibler vanskelig å finne, bortsett fra i bruktbutikker og kirker som brukte den, fordi NCC foretrekker å trykke den nye Revidert standardversjon .



Revidert standardversjon – Oversettelsesmetode


RSV-oversettelsespanelet brukte den 17. utgaven av Nestle-Aland greske tekst for Det nye testamente og den tradisjonelle hebraiske masoretiske teksten for Det gamle testamente. I Jesajas bok fulgte de noen ganger lesninger som ble funnet i de nyoppdagede Dødehavsrullene. Oversettelsesmetoden som brukes i RSV er beskrevet som en kombinasjon av formell (ord for ord) og dynamisk (tenke for tanke) ekvivalens. Oversetterne av RSV vendte tilbake til bruken av tetragrammet (YHWH), brukte de arkaiske pronomenene og verbene (deg, din, har, har, etc.) – men bare for Gud og ikke for mennesker – og fulgte den siste greske teksten tilgjengelig, der tidligere versjoner baserte seg på Textus Receptus.



Revidert standardversjon – fordeler og ulemper


Samlet sett Revidert standardversjon var en god engelsk bibeloversettelse i sin tid. RSV kan imidlertid ikke lenger sies å være en moderne engelsk oversettelse. Selv om det er mer 'moderne' enn KJV, leses det ikke slik det snakkes engelsk i dag. RSV er en god balanse mellom formell ekvivalens og dynamisk ekvivalens, mer enn dens etterfølger, NRSV.

Revidert standardversjon – Eksempelvers
Johannes 1:1, 14 – I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. Og Ordet ble kjød og tok bolig iblant oss, fullt av nåde og sannhet; vi har sett hans herlighet, herlighet som den enbårne Sønn fra Faderen.

Johannes 3:16 – For så høyt har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv.

Johannes 8:58 – Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg dere: Før Abraham ble til, er jeg.

Efeserne 2:8-9 – For av nåde er dere frelst ved tro; og dette er ikke din egen gjerning, det er Guds gave – ikke på grunn av gjerninger, for at ingen skal rose seg.

Titus 2:13 – venter på vårt salige håp, tilsynekomsten av vår store Guds og Frelsers Jesu Kristi herlighet.



Top